samedi 29 décembre 2018

Enfant trilingue

Ma fille, surnomée ici Choupie, vient d'avoir 2 ans! 2 ans et demi déjà que, d'abord dans mon ventre, puis après sa naissance, elle est au contact de trois langues quotidiennement. 
Étant moi-même bilingue (français-espagnol), je ne me suis pas posé beaucoup de questions pour Choupie. La seule question sur laquelle j'ai fait quelques recherches pendant ma grossesse, c'était de savoir si je pouvais parler dans mes deux langues à ma fille. Bien évidemment je sais qu'il faut, dans l'idéal, respecter le principe d'une langue = une personne, en général un parent. Mais j'ai aussi trouvé des arguments pour le une langue = une situation, un environnement précis. Il serait donc possible d'après certains spécialistes de déroger à la règle d'une langue représentée par une personne pour associer une langue à un contexte donné. Dans notre cas, j'applique cette règle lorsque nous sommes en vacances en Espagne, alors je me permets de parler à Choupie en espagnol. Je le fais aussi parfois quand nous parlons, ma mère, Choupie et moi. Alors, je dis certaines phrases à Choupie en espagnol. Pour moi, ce serait vraiment bizarre de ne jamais parler à ma fille dans ma deuxième langue. Elle fait aussi partie de moi, donc je ne vois pas pourquoi je devrais réprimer cette envie. Cependant, je pense qu'il faut restreindre l'usage de l'espagnol à ces deux situations précises afin d'éviter de créer des confusions chez Choupie.
Au début, chacun a donc parlé naturellement sa langue avec elle, à savoir son papa et à la crèche l'allemand, sa mère et son grand-père le français et sa grand-mère l'espagnol. Elle est en contact quotidiennement avec toutes ces personnes car mes parents sont nos voisins. Bien avant qu'elle ne commence à parler, on s'est rendu compte qu'elle comprenait tout ce qu'on disait dans les trois langues. Choupie a commencé à parler cette année et ses premiers mots ont été dans le désordre : papa, mama, este, esta (celui-ci, celle-ci en espagnol), ya está (ça y est en espagnol), ist (est en allemand) et ja (oui en allemand). Depuis quelques semaines elle a commencé à apprendre plus de mots, à en répéter beaucoup et aussi à les associer entre eux. En ce moment, elle joue souvent avec sa petite cuisine et ses accessoires et nous sert une part de pizza ou une tasse de café. Selon la personne à qui elle tend l'objet, elle dira chaud (prononcé sau), heiß ou quema (prononcé mema). Elle connait la plupart des mots dans les trois langues, mais quand elle ne connait le mot qu'en allemand par exemple, alors elle l'utilise avec tous en allemand. C'est le cas pour Brot (pain en allemand) et ja. Elle fait des associations comme au lit ou papa douche. Pour l'instant elle a utilisé quelques verbes en allemand et en français : Choupie gemalt (Choupie dessiné) ou maman danse et mama tanzen. Souvent, on remarque que quand il lui manque un mot dans l'une des langues, c'est qu'il est plus difficile. Elle arrive donc à reproduire les mots plus faciles comme par exemple Wurst et saucisse (la correspondance espagnole salchichón étant plus difficile) ou alors couche, compresa (Windel étant le mot manquant). 
Pour l'instant, tout se passe très bien. On remarque que l'allemand est sa langue dominante, mais c'est tout à fait normal. Quand elle était toute petite, je me demandais si elle parlerai espagnol, sa langue minoritaire. Maintenant je peux dire que c'est bien parti. Tout s'est fait naturellement et même si on avait déjà l'exemple de mon frère et moi dans la famille, c'est toujours aussi bluffant de voir un si petit être passer comme ça d'une langue à l'autre. Finalement le seul "effort" à fournir, c'est de veiller à lui proposer des livres dans les trois langues et pas seulement en allemand. 
Pour moi, ce qui est un peu difficile et que j'essaie de contrôler, c'est d'éviter de lui parler en allemand lorsque nous sommes en contexte monolingue allemand. Si je suis de sortie avec Choupie, mes copines et leurs enfants, alors je me surprends à parler à Choupie aussi en allemand afin que les autres comprennent. Il y a souvent des situations où on s'adresse à l'enfant et on souhaiterait que les autres comprennent aussi. Là je me force vraiment à rester en français, car je pense qu'à terme, cela pourrait faire gagner du terrain à l'allemand et peut-être même conduire au scénario que j'ai si souvent entendu chez d'autres mamans françaises: je lui parle en français, mais il me répond en allemand. Et surtout, on ne respecte plus la règle d'or un parent = une langue. 
Au-delà du côté "ouah, mon enfant parle trois langues!", en cette période de grands progrès dans l'aire du langage, on est surtout contents de pouvoir mieux communiquer avec elle et de l'entendre dire de nouveaux mots chaque jour. Ce n'est pas si différent que pour une famille monolingue finalement. 
Et pour finir, je vous conseille deux blogs sur le même sujet que j'aime beaucoup. Le blog d'une copine de l'époque où j'étais assistante dans un collège allemand. Elle a fondé une famille franco-turque en Allemagne (mon-enfant-trilingue.over-blog.com). Et celui de Margarida, Catalane vivant à Nantes, qui parle dans ses deux langues à sa fille (lesmotsdemarguerite.com).




2 commentaires:

  1. 3 langues, je suis émerveillée tant je suis incapable de parler autre chose que le français ! C'est une sacrée chance que vous offrez à votre puce, son oreille va être sensibilisée aux langues étrangères et va lui faire découvrir beaucoup de cultures ! Généralement, parer plusieurs très tôt peut parfois bloquer certaines choses, j'ai déjà rencontré dans ma pratique des enfants qui devenaient mutique, ne sachant plus quelle langue parler ou laquelle était la sienne. Mais ça passe toujours très rapidement ;)

    A bientôt,
    See you soon (OMG)
    Line de https://la-parenthese-psy.com/

    RépondreSupprimer
  2. Oui, c'est super pour elle. J'espère que ça continuera comme cela. Bonne année!

    RépondreSupprimer

Cohabiter avec ses parents   Nous avons fait réalité, il y a 6 ans, ce qui serait un cauchemar pour beaucoup : nous vivons avec mes pa...